Actually as is not my first lenguage either, i googled it And is funny how in the end you're right. I found that using the form "An husband"or "An house" is commonly related to the British speakers, wich is totally appropriate for the story Jeje i didn't know
I really like his attitude~~. I noticed a few typos, but I'm still able to understand what you're saying:
In the first bubble, it should be: "Don't make me use my Father's influence, as dirty as it is, I won't hesitate if you don't straighten up your attitude."
Third bubble: "If you want a husband that dearly (personally I think "much" would fit better), I'm pretty sure there're horde's of greedy men who'll line up before you."
Fourth: I know in french it's spelled "mariage" but in English, there're two r's~~.
That's all that I see right now, but other than that your English is very understandable/good (especially for it not being your native tongue, your English is a lot more coherent then some native English speakers I've come across >.>...,) anyway, if you'd like I can proofread your English~~ C:.
Father would actually be lower case. Father is only upper cased if you are addressing your father as Father or talking about your father without an article in front of it.
Dearly fits fine. Much would take away the formality. They are aristocrats; they speak more formally than commoners. I tend to speak a bit more formally, so "If you want a husband that dearly" sounds perfect for someone who is upper class.
Proofing comes not only with looking at grammatical errors, but taking a look at characters and how those characters would speak. Changing a word really can flip a character's status! It's something for you to keep in the back of your head when you look at a piece where someone doesn't speak English natively.
I just wanted to voice my own opinion. I think it's important that people who try to work with translation of any language (whether you do it professionally or casually as in this situation) have an ongoing conversation on translation and how nothing is perfect when going into it (of course, this discourse is important in any field you go in.) What you may choose as a word personally may not be what I choose. It may be we come from different backgrounds or we just generally disagree on wording.
I come from a background where linguistics, linguistics among society, how words and grammar change over the years in a society, etymology and learning languages is a pastime (my mom is a linguist and we all caught the bug from her. She took Spanish in high school and German, Russian, Arabic and Chinese in college. My brother took German and I took French.) I also spent eight years in speech therapy learning to speak properly from having Autism, so I have a fairly formal way of speaking. Coming from that background, I see translation from that sociolinguistics lens which my mom specializes in. When looking at comics, I look at the backgrounds as well as the characters and how they dress and work with wording that way. I try to take in the whole scope before I work on correction. That's just my way of working with translation and correction. You may have an entirely different way of working!
It wasn't a way to be rude at all (which is I think the way you took it.) Translation and proofing--especially proofing in translation of a non-English text--is an ongoing debate. How I translate and proof can be completely different from yours. That's why when two translators work together on a piece of literature, it can be heaven or hell.
I don't know French, for starters /took Spanish in school, most of which I don't even remember XD. I was just suggesting checking her English after it had been translated . Only language that I'm trying to delve into at the moment is Korean, but that's a whole different matter.
Ah, I was in a speaking class too (in elementary school) but I was only put in it because I wouldn't talk for awhile. /Long story.
When I read manga/manhwa/webcomics, I do try to analyze, however, with this, there's only two pages (the first page I barely remember since it was released a bit ago, I should probably re-read it), so all I got was a spoiled girl who isn't used to getting what she wants to the point of blackmail, and a guy with a sharp tongue (I do like his smart-alec attitude, though.)
The only part that came across as rude to me was the whole "speaking formally" part, the way you worded it rubbed me the wrong way--which may have made my response come off rude as well, but eh, I'm over that anyway...besides this is the internet, where you only have words and not the person original intent/meaning, but I digress.
Anyway, we probably shouldn't argue about this on someone else's page, it feels kind of rude :/.